Нужно самому не боятся быть активным!

Этим интервью Русско-язычная служба информации Финляндской Православной церкви начинает публикацию серии материалов, знакомящих с клириками и служителями Финляндской Православной церкви, владеющими русским языком. Мы надеемся, что данная серия интервью поможет русскоговорящим прихожанам нашей церкви лучше узнать людей, способных выслушать и, может быть, дать необходимый совет по-русски. Серию публикаций открывает интервью с священником Свято-Троицкого Линтульского монастыря архимандритом Германом (Левинен).

 

Расскажите немного о себе?

Я родился в г. Пиексямяки и был крещён в православную веру ещё ребенком. В число братии Валаамского монастыря в Хейнявеси я поступил в начале 1970 -х годов, хотя и посещал обитель раньше, уже с конца шестидесятых. Мне было 16 лет, когда во время молодёжного лагеря в Пурониеми пресс-секретарь Финляндской Православной церкви Алви Хоутсонен объявил, что скоро на Валааме будет организован молодёжный лагерь, и пригласил принять в нём участие всех, кто только мог приехать. Большая часть времени тогда ушла на ремонт обветшавших монастырских зданий. Мы, главным образом, красили фасады. Потом я учился на фельдшера скорой помощи и проходил службу в армии, и только после этого вновь вернулся на Валаам. Вскоре архиепископ Карельский и всея Финляндии Павел (Олмари) назначил меня казначеем обители, а тогда в монастыре велись серьёзные работы: заканчивалась реконструкция помещения, которое занимает нынешний монастырский ресторан «Трапеза», были практически готовы планы по строительству новой церкви. С чердака нынешнего Красного Дома для гостей мы перенесли и привели в порядок множество церковной утвари вплоть до огромного паникадила…

 

Чем Вы занимаетесь в Церкви? Где служите?

С 1981 г. я несу послушание в качестве служащего священника Линтульского Свято-Троицкого женского монастыря в Палокки. Помимо этого, я по благословению архиепископа Карельского и всея Финляндии Льва (Макконена) дважды проходил священническое послушание в православном приходе г. Куопио: в первый раз в начале двухтысячных и во второй раз совсем недавно, в 2015-2017 гг.

 

Откуда Вы знаете русский язык, хотя живёте в Финляндии?

Это интересный вопрос! После того, как начиная с 1968 г. на Валааме не осталось никого, кто говорил бы по-фински, у меня не оставалось никакой иной возможности, кроме как слушать русскую речь и каждый раз спрашивать: «Что это означает?». Так всё и начиналось. И потом, в церкви все пели и читали по церковно-славянски, приходилось осваивать и этот язык. После моей первой певческой череды один иеродиакон сказал: «Всё – хорошо, только я ни текста, ни гласа (определённая мелодия в богослужебном пении – В.С.) не узнал». Тем и закончился мой «дебют» по церковно-славянски. В конце концов, учиться приходилось быстро, потому что настоятель архимандрит Симфориан (Матвеев) служил и читал, а я и Сергий Коллиандер пели вдвоём. А как иначе? На Валааме был, если не ошибаюсь, один единственный Молитвенник и маленькое Евангелие на финском. В своё время, игумен Нестор (Киселенков), лишь в виде исключения, дал разрешение dir.cant Фёдору Илтола, регенту приходского хора г. Ювяскюля петь за Литургией:  «Тело Христово приимите, источника бессмертного вкусите» по-фински.

 

Часто ли Вам приходится общаться по-русски? При каких обстоятельствах?

Когда я проходил послушание на приходе священником, то приходилось говорить с прихожанами и некоторыми церковными сотрудниками по-русски. Главным образом потому, что русскоязычные сами обращаются ко мне по-русски.

 

Какова, на Ваш взгляд, была роль русскоговорящих прихожан в Финляндской Православной церкви в былые годы, и какова она сегодня?

Роль эта чрезвычайно важна, особенно если речь идёт о людях, действительно, являющихся прихожанами Финляндской Православной церкви. Несмотря на то, откуда они родом, я уверен, они смогут найти общий язык. В Куопио недавно проводились дни многокультурной кухни, в рамках которых можно было попробовать блюда в т.ч. грузинской и прочих народных кухонь бывшего Советского Союза. Дни эти показали, с какой лёгкостью русский язык объединял людей разного этнического происхождения.

В былые времена, в Хельсинки, службу на церковно-славянском языке пришлось перенести из Успенского собора в Троицкую церковь по причине малого числа русско-язычных прихожан. Архиепископ Иоанн принял такое решение, чтобы тем немногим из пожилых прихожан не нужно было бы подниматься так высоко по лестницам на богослужение. Была также сформирована община Покрова Пресвятой Богородицы, члены которой непременно хотели, чтобы все службы велись на церковно-славянском языке. Сегодня, русскоговорящие переселенцы уже не столь строги в отношении богослужебного языка.

Раньше русскоговорящие прихожане были прочнее интегрированы в приходские общины. Хотя они и не делали резких заявлений относительно финского языка на богослужениях, чтобы не давать причин для нападок, они всё же стремились сохранить церковно-славянский язык. Сами же они все говорили и по-фински тоже.

 

Каким Вам представляется потенциал, который русскоговорящие прихожане могли бы принести с собой в жизнь местных приходов?

Русскоговорящие прихожане привносят в приходскую жизнь многокультурное измерение. Это, безусловно, обогащает. Ведь, люди приезжают сюда со всех концов бывшего Советского Союза. А там, повсюду были свои обычаи: в Москве ли, в Ленинграде ли, в Хабаровске, во Владивостоке, Грузии и т.д. Я это знаю, и потому нисколько не удивляюсь тому, что, например, накануне Пасхи нужно выносить специальные столы, ибо русскоговорящие прихожане обязательно будут приносить освящать пасхальную еду.

 

С какими трудностями, кроме языковых, Вам доводилось сталкиваться общаясь с русскоязычными прихожанами?

Никаких трудностей. Может быть оттого, что со многими, с кем мне доводилось общаться мы были знакомы и ранее. Около двадцати лет назад, когда Финляндии достигла основная волна переселенцев из России, мало кто из них говорил по-фински. Между собой они, естественно, общались по-русски… В те годы некоторые из местных прихожан могли считать, что слишком много в храме стали читать по церковно-славянски. Теперь же дети тех переселенцев свободно владеют финским языком.

 

В каких областях церковной и приходской жизни русскоговорящие православные могли бы быть более активными?

На основании собственного опыта по работе в православном приходе г. Куопио могу сказать, что если приход организует какой-то праздник или иное общественное событие, то русскоговорящие прихожане довольно активно принимают в нём участие. Однако, в первую очередь, участие в богослужениях оставляет желать лучшего. Нужно быть более активными и в привлечении молодёжи к приходской жизни, например, путём участия в церковном хоре, кружковой деятельности и молодёжных лагерях.

 

Чем русскоговорящие прихожане могут быть полезными Православной Церкви в современной многокультурной Финляндии?

Нужно не боятся быть активным самому. Искать те формы, которые наиболее соответствуют собственным интересам. Мне представляется, что тех серьёзных различий между финно-язычными и русско-язычными прихожанами, которые намечались ещё в начале 2000-х гг. более не существует.

 

Где с Вами можно повстречаться, или как с Вами связаться?

Добро пожаловать в Свято-Троицкий Линтульский монастырь! Мои контактные данные можно найти или в Православном церковном календаре, или же на интернет-странице Финляндской Православной церкви в разделе Духовенство.

 

 

Интервьюировал: Владимир Сократилин

15.5.2017